Muchos
de los errores de traducción que cometen los alumnos de las academias de idiomas de Valencia
están
provocados por los 'falsos amigos'. Un 'falso amigo' es el nombre con el que
genéricamente se conocen esas palabras del idioma que se estudia que tiene una
grafía o una pronunciación similar a una de la lengua materna pero que, sin
embargo, tiene un significado muy diferente.
Un ejemplo muy claro es la palabra inglesa jam
a la que muchos estudiantes de
las academias de idiomas de Valencia
le atribuyen, erróneamente el significado de 'jamón', tal vez pensando en ese
afán de abreviarlo todo tan típico de los angloparlantes. Así, en la
descripción de un típico desayuno británico, podemos encontrar tostadas huevos
revueltos (scrambled eggs), una taza de te (a cup of tea), bacón (bacon),
tostadas (toast), mantequilla y jamón (butter and jam), en lugar de 'mermelada', que es el significado correcto.
Cierto que un buen desayuno ingles no es lo mismo sin un buen juice, y con
esto nadie debe interpretar que a los británicos les gusta desayunar en la sala
de un tribunal o delante de unos señores con toga. El juice británico nada
tiene que ver con la justicia, pese a que muchos de los estudiantes lo
traduzcan como 'juicio', sino que se refiere a un simple vaso con zumo de
alguna fruta.
Para evitar estos errores, en el Institute
of English
procuramos que nuestros alumnos reciban una amplia relación de
palabras que pueden ser traducidas de forma equivocada, para evitar que caigan
en las trampas que les tienden los 'falsos amigos'.